В новой рубрике «За кулисами» сайт АМФР рассказывает о людях, чья работа на благо мини-футбола часто остается незамеченной. Сегодня о тонкостях своей профессии рассказывает переводчик МФК «Динамо» Илья Усольцев.
- Поле деятельности переводчика достаточно обширное, в основном, конечно, это касается работы с командой. У меня в «Динамо» есть коллега, который больше выполняет обязанности внутри клуба, с разнообразной документацией. Я же больше езжу, присутствую на играх, помогая осуществлять коммуникацию между тренером и игроками.
- И как проходит ваш рабочий день?
- В день, когда есть игра, а точнее за день до нее, команда собирается на предматчевую тренировку, это стандартный процесс. Затем, в зависимости от того, домашняя или гостевая это встреча, заезжаем в отель, там проводится ряд переговоров между тренерами и игроками по поводу хода будущего матча с целью урегулирования каких-либо конфликтных ситуаций. Или разговоры психологической направленности для поддержания тонуса. В день игры проходит установка, на которой тренер представляет свое видение ситуации и разбирает ошибки, допущенные в предыдущих матчах. Ну а затем и собственно матч.
- Была ли ситуация, когда во время игры вы, так сказать, «немного терялись»? Как выходили из ситуации?
- Ну, возможно, в первый год работы могли возникать такие эпизоды, а сейчас иной раз тренера понимаешь уже на интуитивном уровне. Это отлажено до такой степени, что подобных ситуаций уже не происходит.
- Когда вы начали работу в МФК «Динамо»?
- Я пришел в клуб 4,5 года назад, практически в один момент с Тино Пересом. С ним мы начали работать синхронно. А попал я туда достаточно случайно. Один из моих друзей, спортивный журналист, порекомендовал отправить резюме на вакансию. Я отправил. Причем, не зная куда именно. Потом мне позвонили из «Динамо», предложили пройти собеседование, и впоследствии взяли на работу. А буквально через несколько недель приехал Тино. Мы познакомились, у нас сложился достаточно хороший контакт, и вот четыре года мы с ним проработали бок о бок. Фактически каждый день находились вместе. Как видно, эта работа была достаточно плодотворной, ведь было выиграно достаточно много трофеев. Приятное было время.
- Какие интересные моменты связаны с работой с Пересом?
- Конечно, когда человек приезжают в другую страну, не зная ни культуры, ни быта, то ему требуется много внимания. С Тино я проводил едва ли не сутки напролет. Конечно, не все 24 часа, но достаточно часто приходилось решать и обычные бытовые вопросы.
- Что тяжелее всего перевести иностранцу?
- Европейцы все-таки обладают достаточно широким кругозором, поэтому не было таких ситуаций, к которым бы они подошли без понимания. Наверное, только российское чувство юмора ими было специфически воспринято. А так межкультурного провала не было (смеется).
- Вам приходилось ездить с командой на выезды. Какой город вызвал самые большие эмоции у вас или у кого-то из ваших подопечных?
- Я думаю, это будет обоюдное мнение – Норильск. Город, абсолютно выбивающийся из ряда других. Уже сразу по приезду в аэропорт чувствуется такой особый дух. Отсутствие деревьев, отсутствие птиц и вообще всего живого. Ну и, естественно, низкие температуры. Все это с трудом воспринимается иностранцами. Очень большое впечатление вызвали незамерзающие водоёмы при минусовой температуре. Наверное, в Норильск можно было бы хотя бы раз свозить каждого иностранца, чтобы они смогли сложить более полное впечатление о нашей стране.
- Сами увлекались спортом?
- Да, футбол - это моя страсть. В тот момент, когда я получил предложение о работе в «Динамо», я только закончил университет. У меня было свободное время, и я увлекался компьютерной игрой «Football Manager». В общем-то, в момент звонка я коротал время за игрой. Мне позвонила сотрудница «Динамо», а я к этому моменту уже часа полтора как находился в игре и был погружен настолько, что чуть не ответил ей, что никого из своих игроков не продам (смеется). Футбол, конечно, моя страсть. Очень рад, что всё в моей жизни так сложилось, и что удается совмещать увлечение с работой.
- Как вообще так получилось, что вы стали переводчиком? Это было специальное образование или судьба так сложилась?
- Нет, я учился в военном университете, закончил его по специальности «перевод/переводоведение». Основным языком был испанский, поэтому тут все было определено достаточно давно, много времени было потрачено на обучение.
- В прошлом году, как мне известно, переводчик одной московской команды ходил вместе с бразильским игроком клуба на Крещенские купания. Доводилось знакомить иностранцев с русскими традициями?
- В «Динамо» очень интересовался этим обрядом наш тренер по физподготовке Марио Навас, который уже давно работает в клубе. Он человек достаточно «обрусевший», и у нас с ним случались диалоги на эту тему. Многие традиции, конечно, иностранцам в России в диковинку и вызывают много вопросов.
- В этом году из «Динамо» ушел Тино Перес, его сменил Давид Ортега. Сильно ли они различаются по характеру?
- Если сравнивать их, то Давид более спокойный, а Тино - 100% холерик, умеющий завести коллектив, такой «нерв» команды. Ортега же работает в более спокойной манере. Привыкать было достаточно легко, потому что мы с Давидом были знакомы. Во время первого года моей работы мы ездили в Испанию на сборы и встречались с командой «Интер Мовистар», которую тренировал Ортега. К тому же, эти специалисты работали вместе и их стили более-менее похожи. Небольшая сложность заключалась только в привыкании к человеческим качествам. Отмечу, что Давид – очень профессиональный специалист, и с ним работать также очень комфортно.
- Вы работаете в клубе уже почти пять лет. Прониклись любовью к мини-футболу?
- За мини-футболом я немного следил и ранее, во времена ловчевского «Спартака». В принципе, представлял, что это за вид спорта. А на протяжение последних пяти лет я имею возможность наблюдать динамику развития. Это очень интересный вид спорта, который идет правильной дорогой, и надеюсь, что в России ему будет уделяться все больше и больше внимания. Жаль, что пока в СМИ информации не так много.
- С коллегами по мини-футбольным клубам общаетесь? Обсуждаете какие-то моменты?
- Да, но это случается не так часто. Вот только недавно начали осознавать, что необходимо обмениваться с каким-то накопленным опытом, ставить друг друга в известность по различным ситуациям. Раньше практически вообще ни с кем не контактировал, сейчас картина меняется. Это интересно, можно сопоставить, как идет работа в других клубах, попутно сравнивая, как это происходит у тебя.
- Немного смешной вопрос, есть ли люди, которых вы хотели бы перевести?
- Мне было хотелось бы поработать в большом футболе. Есть там определенные люди, с которыми хотелось бы пообщаться. Если брать конкретного персонажа, то, конечно, это Жозе Моуринью. Он тоже выходец из переводческой среды, и очень интересно посмотреть, как он ставит тренировочный процесс.
- А сами не грезите о тренерской профессии?
- Ну, пока все-таки знаний недостаточно. Хотя, конечно, многие шутят об этом из-за Моуринью.
Подготовил Роман Шимаев
Печать